View example sentences and word forms for Subtitling.
Subtitling meaning
present participle and gerund of subtitle
Example sentences (18)
Levi picks apart B’Tselem films for subtitling “what they want us to hear” without realizing they’re actually only subtitling the Arabic (in Hebrew and English) because the video is for Israelis who don’t also need the Hebrew translated.
Reasoning: For allowing us to travel with the director on an emotional and intimate journey to his roots, illuminated by love and tenderness, the jury gives the Neaniko Plano Subtitling Award to Happy You’re Here by Lucas Habte.
Outside of a handful of large key markets (Japan, India, South Korea and the Nordics), any markets that rely on other languages feature far lower levels of subtitling or audio dubbing, with many titles not featuring any localization at all.
Subtitling is required by several businesses for delivering messages globally.
Compliant with current broadcast and IP streaming regulations, Mediaproxy supports all current industry standards for closed captioning, DVB Subtitling, SCTE-35, SCTE-104 and loudness.
We’re finally up and running back to normal on Stardom World, as Sonny has fully returned to his role uploading (and subtitling) the shows for us, and is quickly getting caught up to get us current.
Post-production includes editing, visual and special effects, and subtitling.
Alternatives Subtitles main Subtitles can be used instead of dubbing, as different countries have different traditions regarding the choice between dubbing and subtitling.
Even though they had a huge success, they returned into subtitling them.
For small markets (small language area or films for a select audience), subtitling is more suitable, because it is cheaper.
Gradually, however, both terrestrial and cable channels stopped dubbing for prime time U.S. shows and films, while subtitling continued.
However, many bilingual Québécois prefer subtitling, since they would understand some or all of the original audio.
In the case of SBS this is unusual as the network has a policy favouring in-house subtitling.
In the early 1990s, as cinemas tried to keep up with showing newly released films, subtitling became dominant in the cinema.
Subtitling was primarily for adult audience movies until 2012.
The DVD release of the episode contains a deliberate subtitling error.
Well-known British cookery writer Eliza Acton responded to Liebig by modifying the cookery techniques in the third edition of her Modern Cookery for Private Families, and subtitling the edition accordingly.
When airing films on television, channels in the UK often choose subtitling over dubbing, even if a dubbing in English exists.