Bekijk voorbeeldzinnen en woordvormen van Grondtekst.
Grondtekst betekenis
meest oorspronkelijke tekst, bij voorbeeld de Hebreeuwse en Griekse teksten van de Bijbel
Voorbeeldzinnen (20)
De meeste Nederlandse vertalers hebben dit dan ook gedaan, al zijn er, zoals Mira Rafalowisz, die het meer meanderende Jiddisch als grondtekst namen.
De tekst in 2 Samuel bevat een overduidelijke fout in de naam van de vader van Elchanan: in de grondtekst staat Jari-Oregim.
Deze vertaling, met de Oudnoorse grondtekst, verscheen in druk in 1697.
Er bestaat van dit werk geen Nederlandse vertaling uit de grondtekst.
In de Griekse grondtekst van het Bijbelboek Matteüs worden de wijzen uit het oosten met het woord μάγοι (magoi) aangeduid.
Opnieuw uit den grondtekst vertaald.
Zo staat er bij zeldzame woorden en bijzondere woordcombinaties vermeld hoe vaak ze in de grondtekst voorkomen.
Het Onze Vader is afkomstig uit de evangeliën van Matteüs en Lucas, en in de Griekse grondtekst daarvan gaat het over ‘beproeving’.
Anders gezegd: blijf dicht bij de grondtekst.
E EN VLUCHTIGE controle op 'Zeeman, Michaël', leert dat ook de minder relevante, ja, zelfs de enigszins gênante delen van het aanvallige oeuvre van een continentaal auteur er in de grondtekst aanwezig zijn.
Hij kiest ervoor om zo dicht mogelijk bij de Hebreeuwse grondtekst te blijven, en afstand te nemen van de nadrukkelijk christologische inkleuring van de psalmen die in de middeleeuwen gangbaar was.
Omdat wij allemaal de meest betrouwbare grondtekst van de Bijbel willen vertalen, zijn ze volgens mij ook wenselijk.
Volgens mij verlaat je God niet als je recht wil doen aan wat er staat in de grondtekst (of SV).
Voor predikanten die hun werk doen en preken uit de grondtekst is dit een enorme belemmering.
De Engelse vertaling geeft precies aan wat er in de Griekse grondtekst staat.
Het tweede is dat men onkritisch is uitgegaan van verouderde wetenschappelijke uitgaven van de Hebreeuwse en Griekse grondtekst, die de Statenvertalers wel moesten gebruiken omdat er niets anders was.
Het werk was in de jaren vijftig al in Suriname in het Nederlands vertaald, maar die vertaling klopte lang niet altijd met de grondtekst.
De Griekse grondtekst van dit evangelie noemt de bewoners van dat gebied Judeeërs – voor ons: Joden.
Door net als hen de Bijbel in de grondtekst te lezen, zou ik ontdekken wat er wérkelijk staat.
En precies deze fictieve kwaliteit maakt het tot de grondtekst van het utopisch genre.
Bekijk perfecte rijmwoorden, halfrijm en assonantie op WatRijmtOp.nl