Bekijk voorbeeldzinnen en woordvormen van Hunink.

Hunink

Hunink | Huninks

Voorbeeldzinnen (20)

De ouders van Sander Hunink zijn al vijftien jaar niet op vakantie geweest.

Hunink is sinds 2011 raadslid voor de ChristenUnie.

Historicus Jona Lendering en classicus Vincent Hunink presenteren in 'Het visioen van Constantijn' een bekende oudheidkundige puzzel: hoe kon een heidens visioen veranderen in een christelijke legende?

Het leven van de heilige Antonius de Grote (Vita Antonii), Vincent Hunink, vertaling en toelichting, Amsterdam: Athenaeum - Polak & Van Gennep, Amsterdam 2002.

Verplettering van de legioenen was volgens Tacitus mogelijk geweest, Hunink V., In moerassen & donkere wouden, p. 216 maar Civilis koos anders.

Terecht wijst Hunink er ook op dat Latijns proza in de tijd van Cato nog helemaal niet bestond.

Vincent Hunink is als classicus verbonden aan de Radboud Universiteit in Nijmegen.

De vraag is of Hunink en Van Geest met de keuze van deze doelgroep het licht niet onder de korenmaat plaatsen.

De vertaler van dit werk, Vincent Hunink, gelooft ook dat Tacitus schreef om zich op Domitianus te wreken en benoemt dit in zijn Inleiding.

Konijnenopvang Hillegom met in het midden Yvonne Hunink en op de achtergrond de vrijwilligsters Irene van der Aar (links) en Lindsay Santifort.

De bedoeling van de vertaler, Vincent Hunink, was in de eerste plaats om Tacitus literaire kwaliteiten en onconventionele stijl in de verf te zetten.

Ook organisatiedeskundige Rolf Hunink stuit op onvoorziene problemen.

Vincent Hunink is al enige tijd bezig met een serie boeken waarin de fragmenten van de oudste Latijnse literatuur worden verzameld en vertaald.

Eerder vertaalde Hunink in deze reeks al Livius Andronicus en Naevius.

Oorlog in Galliƫ, schrijft Hunink, 'is geen geschiedschrijving of rapport, maar pure propaganda.

Vincent Hunink vertaalde het boekje.

De antifonen en responsories zijn door classicus Vincent Hunink vertaald in het Nederlands.

De lezer van deze vertaling bemerkt onmiddellijk dat Hunink dit absoluut niet nagestreefd heeft.

De observaties van Augustinus, de verschillen met onze hedendaagse grammaticale beschrijvingen en de talrijke toelichtingen van Vincent Hunink maken dit boek voor iedere grammaticaliefhebber het lezen waard.

Hunink heeft de vertaling voorzien van een degelijke inleiding en van een verantwoording bij de vertaling.