Bekijk voorbeeldzinnen en woordvormen van Bijbelvertaling.
Bijbelvertaling
Gerelateerde woorden
Bijbelvertaling betekenis
de tekst van de Bijbel in een andere taal dan die van de brontekst
Voorbeeldzinnen (20)
De nieuwe Bijbelvertaling In 2005 is de nieuwe Bijbelvertaling vrij gegeven.
De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is een oecumenische Bijbelvertaling in het Nederlands uit 2004.
De Nieuwe Bijbelvertaling heeft met een meerderheid aan vrijekeuzestemmen de literatuurprijs in 2005 gewonnen.
Tot op vandaag is de herziene vulgaat voor katholieken de officiële Bijbelvertaling.
Daardoor én door het ontbreken van een goede bijbelvertaling is de Bijbel vrijwel onzichtbaar in de cultuur, het onderwijs en de samenleving.
De NBV21 is bijzonder omdat deze vertaling voortbouwt op de eerdere Nieuwe Bijbelvertaling uit 2004.
Hij kent de bijbel (heeft zelfs meegewerkt aan de Noorse bijbelvertaling) en met zijn boek ‘Engelen vallen langzaam’ vertelt hij op zijn manier het verhaal van Noach.
In 2005 won de nieuwe Nederlandse Bijbelvertaling op deze manier de NS Publieksprijs.
In oktober kreeg ik dit eerste exemplaar van de nieuwste Bijbelvertaling.
In oktober kreeg ik het eerste exemplaar van de nieuwste Bijbelvertaling.
Koning Willem-Alexander ontvangt vandaag in Den Haag in Nederlands het eerste exemplaar van de NBV21, een herziene versie van de meest gebruikte Bijbelvertaling in ons taalgebied.
Maar in Twente en omstreken staat hij vooral bekend om het meer dan 60 jaar preken in de streektaal, en zijn Bijbelvertaling in het Twents.
Tussen haakjes: meer dan 12.000 woordwijzigingen zijn er in de nieuwe Bijbelvertaling die een paar weken geleden verscheen.
Bijbelvertaling 2004 2, 1-12) De teksten van Lucas en Matteüs hebben beide niet veel dramatische dialoog tussen personen of groepen; daarmee ligt de nadruk in het oratorium meer op het vertellen en op de contemplatie.
Bovendien werd gewerkt aan een nieuwe Bijbelvertaling, die zowel voor joden als christenen aanvaardbaar zou zijn.
De 'Leuvense Bijbel' of 'Moerentorfbijbel' bleef tot in de 19de eeuw de rooms-katholieke standaardtekst van de Nederlandse Bijbelvertaling.
De NBV21 te beschouwen als een lichte bijsturing van de Nieuwe Bijbelvertaling.
De uitgave van 1528 werd dus gepresenteerd als een geautoriseerde nieuwe rechtzinnige katholieke bijbelvertaling.
Het boek Ester is in de Nieuwe Bijbelvertaling zowel uit het Grieks als uit het Hebreeuws vertaald, en staat er dus twee keer in.
In 1974 werd de King James Vertaling de enige toegestane Bijbelvertaling.
Bekijk perfecte rijmwoorden, halfrijm en assonantie op WatRijmtOp.nl