Bekijk voorbeeldzinnen en woordvormen van Brontekst.

Brontekst

Brontekst betekenis

tekst of computercode die de grondslag is voor een vertaling (door een compiler)

Voorbeeldzinnen (20)

De toevoeging ‘onwillige’ is een stukje uitleg om de betekenis begrijpelijk te maken, zonder de vergelijking in de brontekst op te geven.

De Architectura libri decem zijn niet de enige, maar wel de veruit meest uitvoerige brontekst over bouwkunde uit de Grieks-Romeinse Oudheid.

Deze passage gaat over de magiërs of wijzen De Griekse brontekst gebruikt het woord “magoi” ( ), meervoud van “magos” ( ), dat magiër of wijze betekent.

Dit maakt de ontwikkeling van compacte, overzichtelijke brontekst mogelijk.

In de Griekse brontekst staat het woord lepra, maar dit Griekse woord heeft een veel algemenere betekenis dan wat wij onder lepra verstaan.

Opvallend in de Franse brontekst is dat de priester een goed gebruik – misbruik zo men wil – maakt van zijn priesterlijke status.

Daarvoor wordt in de brontekst één werkwoord gebruikt, ‘overdragen’, en niet twee zoals in de NBV, alsof het verschillende categorieën zouden zijn!

Obsession (of The Postman Always Rings Twice, zoals de echte brontekst van romancier James M. Cain heet) is een verhaal van eigengereide personages die zichzelf, vaak tegen beter weten in, de knoei in werken.

Er valt inderdaad weinig/niets goeds te zeggen over islam en diens goedpraters, maar de schrijver van dat artikel heeft naar het mij voorkomt wel erg selectief gewinkeld in de brontekst.

Welke Nederlandse woorden geven het best weer wat de schrijver van de brontekst beoogd heeft?

Ze heeft geprobeerd een ‘goed zingbare, poëtische en brontekst getrouwe vertaling’ te maken.

Een belangrijke vertaalregel van de NBV is juist dat het aanbod uit de brontekst bepalend is voor de theologische punten in de tekst, niet de achtergrond van de vertalers of het vertaalinstituut.

Nieuwe tekst vergelijken met de brontekst De Nieuwe Bijbelvertaling ter hand neemt en Hebreeuws en Grieks kan lezen, zal het waarschijnlijk niet kunnen laten de nieuwe tekst te vergelijken met de bronteksten.

In het protestantse kamp kreeg de Statenvertaling een status die vergelijkbaar was met die van de Vulgata als brontekst voor rooms-katholieke vertalingen.

Is er adem in het niemandsland tussen de brontekst en de doeltaal?

Waar het de omzetting van de versvorm betreft, is hij nog goeddeels trouw aan de brontekst.

Zo’n opmerking zit zozeer in je systeem dat niemand aan de precieze brontekst zou denken.

Daarin is ook de volledige brontekst opgenomen en de verschrijvingen en vergissingen van Beyer gecorrigeerd.

Je kunt dan natuurlijk een andere verkenner proberen, of de brontekst van de bladzijde bekijken.

Wat is een brontekst/brontaal?