Bekijk voorbeeldzinnen en woordvormen van Septuagint.

Septuagint

Septuagint | Septuaginta

Septuagint betekenis

vertaling van het Oude Testament uit het Hebreeuws in het Grieks, die tussen circa 250 en 50 v.Chr. werd gemaakt (door 70 joodse geleerden)

Voorbeeldzinnen (20)

In de Septuagint wordt het boek Esdras B genoemd, in de Vulgata Esdras I. Onderstaande tabel tracht enig overzicht te geven van de namen in de protestantse wereld, en de namen in Septuagint en Vulgata: Esdras B bevat dus Ezra en Nehemia samen.

Hier zou de Septuagint van invloed kunnen zijn geweest.

We weten niet wanneer de volgorde van de boeken in de Septuagint is ontstaan.

Zoals hierboven vermeld, vertaalde de Septuagint שָׂטָן śāṭān bijna altijd met (deels voorafgegaan door een lidwoord) διάβολος diabolos, διαβολή diabolē of het werkwoord ε̉νδιαβάλλειν endiaballein.

Daarom is het maar beter op het gezag van de traditie te vertrouwen en aan te nemen dat de vertalers van de Septuagint zich niet vergist hebben.

Het creatieve en verrassende is dat Aalders het geheim van de geschiedenis wil insluiten door ons mee te voeren in de denk- en geloofswereld van de Septuagint.

Het moment waarop deze redactionele beslissing is genomen, is voor de Bijbelboeken Koningen te herleiden tot de periode waarin de Septuagint, de Griekse vertaling van de Hebreeuwse Bijbel, tot stand kwam.

In de Septuagint (LXX), de oude Griekse vertaling van de Hebreeuwse Bijbel wordt de 430 jaar niet alleen betrokken op het verblijf in Egypte maar ook op het verblijf in Kanaän.

In de Septuagint staat in Zacharia 11:12,13 de volgende tekstvariant: 'En zij wogen voor mijn prijs dertig zilverlingen.

Onwetendheid en argwaan tegen het Grieks hebben de Septuagint in de vergetelheid gebracht.

Uiteraard gebruikten de Grieken dit woord niet voor hun goden, maar in de septuagint, dat is de Griekse vertaling van de Hebreeuwse bijbel, wordt dit woord gebezigd.

Sommigen associëren Salih met de Bijbelse Shelah, alhoewel er tussen de Hebreeuwse tekst uit de Thora en de Septuagint sprake is van een generatiekloof.

Tot de vele schatten die de woestijnbodem voor onze tijd bewaard heeft, behoren ook fragmenten van de Septuagint uit de tijd vóór de geboorte van Christus, waarvan sommige laten zien dat men toen al bezig was het bereikte resultaat te verbeteren.

Er ontstonden kritische groepen te linker- (Septuagint, Amsterdamse Studentenekklesia) en te rechterzijde (Confrontatie, Waarheid en Leven) van de kerk.

Niemand zou echter op grond hiervan hebben beweerd dat de Griekse Septuagint het origineel was en dat de Hebreeuwse Masoreten tekst slechts een Hebreeuwse vertaling was.

Eén van de oudste vertalingen is de Septuagint.

Septuagint, Griekse vertaling van het Oude Testament.

De deuterocanonieke boeken worden vertaald vanuit de Septuagint.

Deze vertaling heet de Septuagint (of LXX, allebei is dat 70 in het Latijn), omdat ze volgens de traditie in Alexandrië door 72 Joodse geleerden vervaardigd is.

Dit betekent dat het boek onderdeel is van de Septuagint en door protestanten en Joden als apocrief gezien wordt.