Hieronder vind je voorbeeldzinnen met "franse vertaling". De voorbeelden laten zien hoe dit zinsdeel in natuurlijke context wordt gebruikt en welke woorden er vaak omheen staan.
Franse Vertaling in een zin
Corpusgegevens
- Aantal getoonde voorbeeldzinnen: 20
- Gevonden als combinatie bij: vertaling
- Corpusfrequentie binnen de collocatiescan: 8
- Lengte van het zinsdeel: 2 woorden
- Gemiddelde zinslengte: 22.7 woorden
Zinsprofiel
- Plaats van het zinsdeel: 6 begin, 12 midden, 2 einde
- Zinsoorten: 20 stellend, 0 vragen, 0 uitroepen
Corpusanalyse
- Het zinsdeel "franse vertaling" bestaat uit 2 woorden en staat in deze voorbeelden meestal in het midden. De gemiddelde zin telt 22.7 woorden en bestaat vooral uit stellende zinnen.
- Rond dit zinsdeel zie je vooral patronen en contextwoorden zoals 1906 een franse vertaling de figuris, 25 de franse vertaling werd een, titel, heb en jaar.
- Deze combinatie sluit in de zinsdelenindex aan op franse revolutie, franse departement, nederlandse vertaling en nederlandse vertaling, waardoor de pagina inhoudelijk verbonden is met nabije combinaties.
Voorbeeldtypes met franse vertaling
Deze selectie verdeelt de voorbeeldzinnen naar lengte en zinsoort, zodat het gebruik van de hele combinatie sneller scanbaar is:
Een Franse vertaling van dit boek werd in 2013 gepubliceerd. (10 woorden)
Ik heb dat gemerkt toen de Franse vertaling van uitkwam. (10 woorden)
De bundel kreeg ook een Franse vertaling: Des poussières de tristesse. (11 woorden)
Hij trok na twee jaar studie van het repertoire van Staal de stoute schoenen aan en maakte een prachtige vertaling van een bekend lied van Ede Staal, dat in de Franse vertaling de titel "Mon Pays" heeft meegekregen. (38 woorden)
In 1902 werkte hij mee aan de introductie van de leer van Darwin in België met de Franse vertaling van Charles Darwins Geological Observations on the Volcanic Islands visited during the Voyage of H.M.S. Beagle. (37 woorden)
Hij leerde er Franse humanisten kennen als Guillaume Budé en Claude de Seyssel, die hij hielp met zijn Franse vertaling van Xenophons Anabasis door hem een Latijnse vertaling van zijn eigen hand ter beschikking te stellen. (36 woorden)
Voorbeeldzinnen (20)
Hij leerde er Franse humanisten kennen als Guillaume Budé en Claude de Seyssel, die hij hielp met zijn Franse vertaling van Xenophons Anabasis door hem een Latijnse vertaling van zijn eigen hand ter beschikking te stellen.
Ik heb de Franse vertaling gelezen omdat ik een Nederlandse of Engelse vertaling in boekvorm niet kon vinden.
De vertaler, Brugse goudsmid Jacob Vilt, baseerde zich voor zijn West-Vlaamse vertaling op een Franse vertaling.
Hij trok na twee jaar studie van het repertoire van Staal de stoute schoenen aan en maakte een prachtige vertaling van een bekend lied van Ede Staal, dat in de Franse vertaling de titel "Mon Pays" heeft meegekregen.
Carrier beweert dat een tekstanalyse tussen Pickers oorspronkelijke Duitse tekst en Genouds Franse vertaling onthult dat Genouds versie op zijn best een zwakke vertaling is en in sommige gevallen frauduleus.
Naast deze vertaling van Valerius Maximus maakte hij de eerste Franse vertaling van De remediis irae van Plutarchus en schreef hij een collatio ter verdediging van de poëzie.
Een Franse vertaling van dit boek werd in 2013 gepubliceerd.
Ik heb dat gemerkt toen de Franse vertaling van uitkwam.
Net nu ligt de Franse vertaling van een Zuid-Afrikaanse biografie over Charlène in de winkels.
Beatrix die blijkbaar een gedegen kennis van het Frans bezat, vindt de Franse vertaling en merkt grammaticale en tekstuele fouten op.
Als Pieter Carbonier (Franse vertaling van 'Coolman') woonde hij aanvankelijk in Beveren, vanaf ten laatste in 1556 in Vere (Zeeland), waar hij burgemeester werd.
Barthélemy van Eyck zou ook deze Franse vertaling van een werk van Boccaccio verlucht hebben in samenwerking met de Meester van Juvenal des Ursins.
De bundel kreeg ook een Franse vertaling: Des poussières de tristesse.
De Franse vertaling van het boek verscheen in 1981 onder dezelfde titel, Mortelle randonnée.
Deze Franse vertaling werd in 1904 op haar beurt door H.W.Mundie voor prins Damrong Rajanubhab in het Engels vertaald.
Een Franse vertaling werd in oktober 2018 in Parijs gepubliceerd onder de naam Ici, les femmes ne rêvent pas : Récit d'une évasion ('Hier dromen vrouwen niet: Verhaal van een ontsnapping').
Een jaar later schreef hij de roman Ora 25. De Franse vertaling werd een succes en andere vertalingen volgden, waaronder in het Nederlands onder de titel "Het 25ste uur".
Het werk kreeg in 1906 een Franse vertaling “De figuris Veneris, Manuel d’érotologie classique”.
In 1902 werkte hij mee aan de introductie van de leer van Darwin in België met de Franse vertaling van Charles Darwins Geological Observations on the Volcanic Islands visited during the Voyage of H.M.S. Beagle.
In 1953 werd een begin gemaakt aan een Franse vertaling van de Kirchliche Dogmatik door Jacques de Senarclens, Fernand Ryser en Pierre Maury.