Hieronder vind je voorbeeldzinnen met "nederlandse vertaling". De voorbeelden laten zien hoe dit zinsdeel in natuurlijke context wordt gebruikt en welke woorden er vaak omheen staan.
Nederlandse Vertaling in een zin
Corpusgegevens
- Aantal getoonde voorbeeldzinnen: 20
- Gevonden als combinatie bij: vertaling
- Corpusfrequentie binnen de collocatiescan: 22
- Lengte van het zinsdeel: 2 woorden
- Gemiddelde zinslengte: 22.9 woorden
Zinsprofiel
- Plaats van het zinsdeel: 14 begin, 5 midden, 1 einde
- Zinsoorten: 20 stellend, 0 vragen, 0 uitroepen
Corpusanalyse
- Het zinsdeel "nederlandse vertaling" bestaat uit 2 woorden en staat in deze voorbeelden meestal aan het begin. De gemiddelde zin telt 22.9 woorden en bestaat vooral uit stellende zinnen.
- Rond dit zinsdeel zie je vooral patronen en contextwoorden zoals nederlandse vertaling de nederlandse, boeken in nederlandse vertaling weerzien met, titel, verscheen en boek.
- Deze combinatie sluit in de zinsdelenindex aan op nederlandse nationaliteit, nederlandse gemeente, nederlandse militairen en franse vertaling, waardoor de pagina inhoudelijk verbonden is met nabije combinaties.
Voorbeeldtypes met nederlandse vertaling
Deze selectie verdeelt de voorbeeldzinnen naar lengte en zinsoort, zodat het gebruik van de hele combinatie sneller scanbaar is:
Vertaling Hieronder volgt een Nederlandse vertaling van de Engelse vertaling in WikiSource. (12 woorden)
De Nederlandse vertaling van Jan Hardenberg is van 1965 (eerste Nederlandse uitgave). (12 woorden)
Rowohlt 1932 (Nederlandse vertaling: Käsebier verovert de Kurfürstendamm, 2019, vertaling Kees van Hage). (13 woorden)
Dit geldt ook voor de Nederlandse vertaling Mijn kamp uit 1939, maar de Nederlandse Staat meent er het auteursrecht op te hebben en heeft in 1974 op grond daarvan de handel in een herdruk van het boek verboden. (38 woorden)
In de beroemde vertaling van Diels (Die Fragmente der Vorsokratiker, Berlin 1903, I, p.15): Een modernere Nederlandse vertaling luidt: Overigens kennen we ook dit fragment, zoals die van vrijwel alle presocraten, enkel uit een latere overlevering. (37 woorden)
Naar aanleiding van de Nederlandse vertaling van een selectie van Daals gedichten, verschenen als ‘Na ora oradu’ (vertaling door Fred de Haas), gaf Enrique blijk van zijn deskundigheid op het literaire vlak. (32 woorden)
Voorbeeldzinnen (20)
Vertaling en verfilming De eerste Nederlandse vertaling uit 1957 had de titel De wonderreis van het Drakeschip; een nieuwe vertaling uit 1985 had de titel De zeereis van De Dageraad.
Vertaling Hieronder volgt een Nederlandse vertaling van de Engelse vertaling in WikiSource.
De Nederlandse vertaling heeft als titel De Heilige Koran met Nederlandse Vertaling en Commentaar.
Nederlandse vertaling van ‘De oerpolder’ te koop Leeuwarden - De Nederlandse vertaling van De oerpolder van Hylke Speerstra ligt vanaf maandag in het hele land in de winkel.
Nederlandse vertaling De Nederlandse vertaling van W.J.A. Roldanus met illustraties van Anton Pieck verscheen in 1937 bij de Zuid-Hollandsche Uitgevers Maatschappij.
Boeken in Nederlandse vertaling * Weerzien met vreemden (Nederlandse vertaling: J. Lenders-Savelbergh) Bilthoven, Nelissen, 1964. 2e, verb.
Nederlandse vertaling De Nederlandse vertaling van het boek Out of Africa verscheen in 1962 onder de titel Een lied van Afrika.
Rowohlt 1932 (Nederlandse vertaling: Käsebier verovert de Kurfürstendamm, 2019, vertaling Kees van Hage).
De vertaling van 'George and the unbreakable code' verschijnt in Nederlandse vertaling eveneens in 2016.
Naar aanleiding van de Nederlandse vertaling van een selectie van Daals gedichten, verschenen als ‘Na ora oradu’ (vertaling door Fred de Haas), gaf Enrique blijk van zijn deskundigheid op het literaire vlak.
Voor de Nederlandse vertaling van de Bijbelteksten is zo veel mogelijk gebruikgemaakt van de NBG-vertaling van 1951.
Een Nederlandse vertaling door Koos Schuur verscheen in 1963 onder de titel De blikken trommel, in 2009 verscheen een nieuwe vertaling door Jan Gielkens onder de titel De blikken trom.
Nederlandse vertaling Pas in 1901 verscheen een vertaling van het eerste gedeelte van deel 1 in het Nederlands.
De vertaling " masker ", in plaats van " masque " wordt in veel vertalingen (waaronder ook in de Nederlandse vertaling) van het boek gebruikt, wat de afwijking in de titel verklaart.
In de beroemde vertaling van Diels (Die Fragmente der Vorsokratiker, Berlin 1903, I, p.15): Een modernere Nederlandse vertaling luidt: Overigens kennen we ook dit fragment, zoals die van vrijwel alle presocraten, enkel uit een latere overlevering.
Tagore blijft echter vooral bekend als een dichter wiens eigen vertaling van zijn Gitanjali ( 1909 ; Nederlandse vertaling Wijzangen) grote bewondering oogstte.
Vertaling In 1905-1906 verscheen een Nederlandse vertaling van deze novelle onder de titel De tuin van de openbaring.
De Nederlandse vertaling van Jan Hardenberg is van 1965 (eerste Nederlandse uitgave).
Dit geldt ook voor de Nederlandse vertaling Mijn kamp uit 1939, maar de Nederlandse Staat meent er het auteursrecht op te hebben en heeft in 1974 op grond daarvan de handel in een herdruk van het boek verboden.
Ik heb de Nederlandse vertaling ook eerst 10+ keer gelezen als kind hoor, was totaal niet serieus (sterker nog, ik ben vernoemd naar een van de karakters, en dan de Nederlandse naam).